Брусловская светлана,
Израиль,
Брусловская Светлана живёт в Израиле с 1997 года.Образование высшее гуманитарное,пишет стихи.
Родилась и выросла на юге Хабаровского края в маленьком
уютном городе Биробиджане.
Более двадцати лет проработала в школе учителем начальных классов, затем учителем истории, преподавала музыку,изобразительное искуссство.
С юности печаталась в местной газете.
Четыре года назад пережила рождение свыше, получила духовное рождение и Господь стал давать мне стихи.
Душа моя живёт, не зная грусти.
Летит вновь безмятежно к небесам.
Господь, мой Бог, единый, Всемогущий.
Тебе лишь душу, сердце, жизнь отдам. e-mail автора:svetlana-56@list.ru
Прочитано 4679 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошо написано.Призывающее стихотворение для избранного народа. Успехов и Божьих благославений! Комментарий автора: Спасибо,Мариночка,за отзыв.
Mirnaia
2006-12-01 21:57:54
Мир тебе Светочка!
Спасибо за такой замечательный стих. Я постоянно по побуждению Духа Святого молюсь за страну Израиль и весь народ в нем живущий. Мир на Израиля!
Да хранит тебя Господь и наполняет вдохновенными строками хвалы и славы Ему.
Osna
2006-12-02 05:19:56
Не тот душок у этого стиха.
Морозова Светлана
2006-12-02 19:32:35
Очень хорошо знаю, кто подписался под именем ОSNA и это уважаемый вас не красит.
Людмила Башко
2007-04-21 18:11:46
Но не все отвергли! Были среди евреев и верные.
Морозова Светлана
2007-04-22 08:35:30
Основная масса иудеев отвергла Иисуса.
И сегодня клевущут на Него,а в школах внушают страх к Новому Завету.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.